Курсы последовательного перевода

  ПОЛУЧИТЬ НАВЫКИ И ЗНАНИЯ В ОБЛАСТИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Специфика развития переводческих умений заключается в том, что они создаются лишь в результате практических занятий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний. Автор курса даст необходимый минимум теоретических знаний, фокусируя основное внимание на практике. ПОНЯТИЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Устный последовательный перевод предполагает, что […]

Курсы последовательного перевода

ПОЛУЧИТЬ НАВЫКИ И ЗНАНИЯ В ОБЛАСТИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Специфика развития переводческих умений заключается в том, что они создаются лишь в результате практических занятий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний. Автор курса даст необходимый минимум теоретических знаний, фокусируя основное внимание на практике. ПОНЯТИЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Устный последовательный перевод предполагает, что специалист […]

Жаргон переводчиков

Вылизывать перевод — тщательно вычитывать текст перевода на наличие стилистических, орфографических или фактических ошибок. Письменный перевод можно также шлифовать, причесывать, доводить до ума или делать из него конфетку (последнее обычно о переводе на базе плохо написанного оригинала). Из перевода непременно нужно выловить блох и просмотреть незамыленным глазом. Некоторые остряки называют этот процесс куннилингвистикой. Жаргон (от […]

Курсы последовательного перевода

ПОЛУЧИТЬ НАВЫКИ И ЗНАНИЯ В ОБЛАСТИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Специфика развития переводческих умений заключается в том, что они создаются лишь в результате практических занятий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний. Автор курса даст необходимый минимум теоретических знаний, фокусируя основное внимание на практике. ПОНЯТИЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Устный последовательный перевод предполагает, что специалист […]

Жаргон переводчиков

Волочить — об устном переводчике, который несмотря на сложный текст или докладчика, все равно не сдается и пытается выдавать более или менее связный перевод. Напр.: «Он вообще был ничего, волок», «Ну что, волочет, конечно, хотя и лажает иногда». Жаргон (от фр. jargon) — разновидность речи, типичная для той или иной социальной или профессиональной группы и […]

Педет, продиж и цэпээн – сегодняшняя молодёжь вряд ли поймёт…

Бамбошэ (Bambosze) Bambosze – надень бамбошэ, чтобы босиком по дому не ходить. Это хоть и регионализм из гуральской гвары, но до недавнего времени общеизвестный и общепонятный в Польше. Это тёплые домашние тапочки. И хотя в Верхней Силезии и Великопольше на тапочки чаще говорят laczki (лачки), все понимали, о чем речь. Сейчас же бамбошэ вернулись к […]

Курсы последовательного перевода

ПОЛУЧИТЬ НАВЫКИ И ЗНАНИЯ В ОБЛАСТИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Специфика развития переводческих умений заключается в том, что они создаются лишь в результате практических занятий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний. Автор курса даст необходимый минимум теоретических знаний, фокусируя основное внимание на практике. ПОНЯТИЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Устный последовательный перевод предполагает, что специалист […]

Курсы последовательного перевода

ПОЛУЧИТЬ НАВЫКИ И ЗНАНИЯ В ОБЛАСТИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Специфика развития переводческих умений заключается в том, что они создаются лишь в результате практических занятий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний. Автор курса даст необходимый минимум теоретических знаний, фокусируя основное внимание на практике. ПОНЯТИЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Устный последовательный перевод предполагает, что специалист […]