Курс SDL Trados: Приступаем к работе

Курс SDL Trados: Приступаем к работе   Вы сможете: ПОЗНАКОМИТЬСЯ С «КОШКАМИ» «Кошки» или CAT (computer aided translation) tools — незаменимый инструмент современного переводчика. Не использовать его в работе, это как отдавать предпочтение бумажной версии словаря, когда он есть в удобной электронной форме. НАУЧИТЬСЯ ВЫПОЛНЯТЬ ЗАКАЗЫ С ПОМОЩЬЮ SDL TRADOS Получите навыки работы с SDL […]

Курс SDL Trados: Приступаем к работе

Курс SDL Trados: Приступаем к работе   Вы сможете: ПОЗНАКОМИТЬСЯ С «КОШКАМИ» «Кошки» или CAT (computer aided translation) tools — незаменимый инструмент современного переводчика. Не использовать его в работе, это как отдавать предпочтение бумажной версии словаря, когда он есть в удобной электронной форме. НАУЧИТЬСЯ ВЫПОЛНЯТЬ ЗАКАЗЫ С ПОМОЩЬЮ SDL TRADOS Получите навыки работы с SDL […]

Жаргон переводчиков

Гарцевать — красоваться перед коллегами, ввернув какое-нибудь красивое или редкое выражение, с деланной небрежностью упоминать известных людей, с которыми приходилось работать или «случайно, к слову» рассказывать, в каком восторге все были от твоего перевода. Син.: пикокить, сакапить. То же в отношении заказчика — шмузать, понтоваться. Жаргон (от фр. jargon) — разновидность речи, типичная для той […]

SDL TRADOS: ПРИСТУПАЕМ К РАБОТЕ

Курс SDL Trados: Приступаем к работе   Вы сможете: ПОЗНАКОМИТЬСЯ С «КОШКАМИ» «Кошки» или CAT (computer aided translation) tools — незаменимый инструмент современного переводчика. Не использовать его в работе, это как отдавать предпочтение бумажной версии словаря, когда он есть в удобной электронной форме. НАУЧИТЬСЯ ВЫПОЛНЯТЬ ЗАКАЗЫ С ПОМОЩЬЮ SDL TRADOS Получите навыки работы с SDL […]

SDL TRADOS: ПРИСТУПАЕМ К РАБОТЕ

Курс SDL Trados: Приступаем к работе Вы сможете: ПОЗНАКОМИТЬСЯ С «КОШКАМИ» «Кошки» или CAT (computer aided translation) tools — незаменимый инструмент современного переводчика. Не использовать его в работе, это как отдавать предпочтение бумажной версии словаря, когда он есть в удобной электронной форме. НАУЧИТЬСЯ ВЫПОЛНЯТЬ ЗАКАЗЫ С ПОМОЩЬЮ SDL TRADOS Получите навыки работы с SDL Trados […]

Курс SDL Trados: Приступаем к работе

Вы сможете: ПОЗНАКОМИТЬСЯ С «КОШКАМИ» «Кошки» или CAT (computer aided translation) tools — незаменимый инструмент современного переводчика. Не использовать его в работе, это как отдавать предпочтение бумажной версии словаря, когда он есть в удобной электронной форме. НАУЧИТЬСЯ ВЫПОЛНЯТЬ ЗАКАЗЫ С ПОМОЩЬЮ SDL TRADOS Получите навыки работы с SDL Trados достаточные для выполнения заказа любой сложности. […]

Жаргон переводчиков

Бумажная версия (Б.в. перевода, словаря) — информация на бумажном носителе, любой материал, напечатанный на бумаге. Жаргон (от фр. jargon) — разновидность речи, типичная для той или иной социальной или профессиональной группы и отличающаяся от литературного языка специфической лексикой и фразеологией.

Педет, продиж и цэпээн – сегодняшняя молодёжь вряд ли поймёт…

Пэдэт (Pedet) Пэдэт – это противовес Певекса. Фразой «wygląda jak z Pedetu» оценка? напротив, резко снижалась. Завистники могли так сказать о любой вещи. Да и не только они. Хочешь кому-то сбить спесь? сопряжённую с его обновкой, — кинь ему? приподняв бровь сквозь губы, что выглядит она «jak z pedetu». Ах, да! Расшифровывается это как Państwowy […]