Педет, продиж и цэпээн – сегодняшняя молодёжь вряд ли поймёт…

За последние 25 лет множество слов, ранее повсеместно употреблявшихся в Польше, вышли из повседневного обращения. Впору устраивать понятийные битвы между поколениями – младшее будет давить компьютерно-интернетным сленгом, старшее вооружится своими понятиями из детства.

Однажды на границе ко мне обратилась девушка в форме пограничника с вопросом, не касающимся моих документов. Так как на тему них мы уже говорили на польском (машина на российских номерах, а потому традиционно с её стороны разговор начался на русском, а отвечал я уже на польском. На том и сошлись), она спросила – много ли автомобилей со стороны Белоруссии, велика ли там очередь? Я ответил ей не задумываясь, что на той стороне «w opór wiary stoi». «Пан из Познани?» – улыбнувшись, спросила пограничница. Выдал себя, подумал я. Хотя я этого и не скрывал – я оттуда. Что же указало на мою географическую принадлежность в Польше? Познаньская гвара. Особый великопольский диалект, отличный от других в Польше. Кашубский, к примеру, вообще является отдельным официальным языком наравне с польским. Но не об этом речь. Wiara – это на великопольском не вера – это народ. На сленге, на гваре то бишь. На общегражданском это бы звучало так: на границе «полно народу». Но если гвар в Польше много, и часто слова из одного региона в другом могут не понять, то ещё недавно существовали общие для всех понятия, которые были универсальны для всех областей страны. Хотя, они тоже были похожи на словечки из гвары, на деле являлись аббревиатурами, ставшими именами собственными, или нарицательными. Многие, из тех, кому 30-45 их ещё помнят, а вот те, кто помладше, могут и не понять о чем идёт речь, начни называть электрическую минипечь не piekarnik (пекарник), как сейчас принято, а prodiż (продиж)… В общем, Polomedia предлагает своим читателям подборку слов, которые могут быть не понятны современной польской молодёжи, но являются неотъемлемой частью новейшей истории польского языка.