Как скоро машинный перевод заменит ручной?

Не раз доводилось слышать в профессиональных кругах, что машинный перевод грозит вскоре полному исчезновению ручного письменного перевода. Для более детального изучения вопроса ознакомился с тем, что пишут об одном из основных создателей подобных программ – Google, прочитал ряд статей. Оказывается, уже более 500 миллионов людей используют Google Translate, который способен переводить больше 100 миллиардов слов в день [1]. Приложение “Google Переводчик” интегрируется в сторонние приложения и позволяет переводить тексты в привычном мессенджере [3]. А компания Microsoft утверждает, что уже создана математическая технология, работающая по принципу работы человеческого мозга [3].

Так, у меня сложилось впечатление, что уже через пару лет перевод будет выполняться исключительно программами, а профессия письменного переводчика канет в лету. Но, прочитав хвалебную статью в блоге Google о переводах [5] и решив после этого испробовать функцию Google Chrome, был, мягко говоря, раздосадован: фраза “The Arrival of our 32nd Word Lens Language” была переведена как “Прибытие нашего 32-го слова с линзовыми линзами”.
 
После такого результата, скажем откровенно, я сильно засомневался, что будущее за машинным переводом. Вспомнились все казусные ситуации и недочеты, которые только были в нашем бюро [6], но даже самые слабые кандидаты на должность переводчика, которые выполняли тестовые задания, не допускали столь грубых ошибок.
 
Любое уважающее себя и своих заказчиков бюро переводов сотрудничает лишь с профессиональными, дипломированными переводчиками. Однако не один из них, даже самый профессиональный, не сможет сделать перевод идеальным без обращения к специализированным глоссариям и не изучив досконально тему. Более того, Бюро переводов проводит редакторскую и корректорскую вычитку всех своих переводов.
 
Резюмируя все вышесказанное, хочется отметить, что перевод условно можно разделить на два вида:

  1. Когда необходимо лишь поверхностное понимание написанного. Для этого будет достаточно машинного перевода, специальных переводческих программ и приложений. Также, конечно, можно обратиться к знакомому, который в школьные годы учил язык. Хотя может выйти, как в одном из скетчей Comedy Club – youtube.com)
  2. И когда необходим перевод, который будет полностью соответствовать оригинальному тексту. Этот перевод возможно получить, лишь обратившись к профессионалам, т.е к нам.

 
Перевод высочайшего качества, прошедший вычитку текста профессиональным редактором, может быть гарантирован репутацией как переводчика, так и самого бюро переводов [6]. А мы дорожим своей репутацией, ведь это залог успешного бизнеса!
 

  1. https://www.blog.google/products/translate/ten-years-of-google-translate
  2. https://support.google.com/translate#topic=7011659
  3. https://oilcapital.ru/news/companies/03-06-2013/buduschee-perevoda-ili-smozhet-li-  mashinnyy-perevod-sostavit-konkurentsiyu-perevodchikam
  4. https://www.blog.google/products/translate/arrival-our-32nd-word-lens-language-hept  apod-b/
  5. https://aide.kiev.ua
  6. https://aide.kiev.ua/uslugi.html