Карта поляка. Как пройти собеседование?

Как уберечь себя от неловкой ситуации при общении с консулом и получить Карту поляка с первого раза?
Пройдите пробное собеседование с членом правления «Союза поляков Украины» паном Стефаном:
*проверьте свой уровень владения языком
*узнайте, какие вопросы Вас ожидают в Консульстве
*получите ответы на свои вопросы
Первым 20 записавшимся стоимость всего 50 грн.
Запишитесь на собеседование по телефону: (044) 228-00-11
*Количество мест ограничено
*Стоимость 450 грн
Подробнее facebook.com
 

Модальность (Modality)

Модальность – отношение высказывания к реальности. Модальность можно условно разделить на два вида:
1) простая — временная (было ли, будет ли) или имеет место сейчас (действия, факты, события)
2) сложная, которая выражается модальными глаголами: can, may, must, а также сослагательным наклонением и условными предложениями.

Модальность важнейшая составляющая процесса устного перевода и без правильного ее перевода, коммуникация весьма затруднительна или почти невозможна.

Modality – is the expression (statement) relation to a reality. The modality can be divided into two kinds conditionally:
1) simple — temporary (whether was, whether will be) or takes place now (actions, the facts, events)
2) difficult — which is expressed by modal verbs: can, may, must, and also a subjunctive mood and conditional sentences.
The modality is the major component of oral translation process and without its correct transfer, communication is rather inconvenient or nearly impossible.

Последовательный и синхронный перевод. История

Переводчики парижской мирной конференции, которых возглавил историк и профессор Лондонского университета Польмант Тур, а позднее переводчики лиги нации: Антуан Веллеман, Жан Эрбер, Роббер Конфинд, братья Андре и Жорж Коллинкер, Жорж Матье, Эванс, Ллойд создавали стандарты последовательного перевода.

Одно из главных правил которого: Переводчик не имеет право перебивать оратора; оратор мог говорить столько, сколько он считал нужным, а затем перевод в течение того же времени осуществлялся переводчиком.

Эдмунд Кари приводит пример перевода речи французскими дипломата Андре Франсуа Консе, речь которого продолжалась два с половиной часа.