Как научиться профессиональному переводу

Перевод – это особая профессия, которой надо учиться. Умение переводить не появляется автоматически при достижении определенного уровня владения иностранным языком. Развитие и совершенствование переводческих навыков происходит изо дня в день на протяжении первых 5-10 лет профессиональной переводческой деятельности. В дальнейшем переводческие навыки в основном поддерживаются на достигнутом уровне, что тоже дается совсем не просто.
В то же время продвинутый уровень владения иностранным языком является необходимой предпосылкой для овладения навыками перевода. Чтобы учиться переводу, надо активно и свободно владеть иностранным языком и чувствовать себя в нем достаточно уверенно. Умение грамотно говорить и писать на родном языке также необходимы профессиональному переводчику не меньше, чем журналисту, писателю или актеру.
Наивно рассчитывать на то, что закончив какие-нибудь замечательные двухмесячные или полугодовые курсы перевода и прослушав толковый курс лекций по теории перевода, Вы сразу же станете заправским синхронным или техническим переводчиком. Перевод – это тот прикладной вид деятельности, где на одной теории далеко не уедешь. В переводе всегда оценивается конечный результат.
Иногда спрашивают, можно ли заработать на переводе и насколько вообще востребована профессия переводчика. Профессия переводчика несомненно востребована. Но возможность получения переводческих заказов зависит от множества факторов:
– текущая конъюнктура для данной пары языков
– уровень квалификации переводчика
– желание переводчика работать и браться за заказы, которые ему не очень нравятся.
К сожалению, современный рынок переводов заполонен переводчиками невысокой квалификации. А заказчики переводов зачастую не в состоянии объективно оценить качество перевода. А главное – они не готовы доплачивать за более высокое качество. В итоге нередко возникает парадоксальная ситуация, когда делать качественные переводы становится невыгодным.
То есть, заказчики переводов сначала сами поощряют откровенную халтуру, поставленную на поток. А потом вдруг начинают сетовать, что на рынке не хватает хороших переводчиков.
Но при всех условиях переводчик, имеющий более высокую квалификацию и владеющий несколькими видами и жанрами перевода, всегда имеет возможность более гибко реагировать на все изменения, происходящие на рынке переводов.