Писатели о переводчиках


Что бы мы знали о культуре народов, говорящих на ином, чем наш, языке? Каковы были бы наши представления о цивилизации, мышлении и мировосприятии людей, живших давным-давно, или наших современников, если бы нам были недоступны литературные шедевры, написанные на непонятном языке? Переводчик этот языковой барьер для нас, читателей, преодолевает, становится проводником в стране мыслей и воображения великих писателей, которая без него была бы закрыта. Труд переводчика – это не только результат превосходного владения иностранным языком. От переводчика требуется знание всей литературы, частью которой данное произведение является, знание обычаев страны, в которой оно создано, – и не меньше нужны большой талант и многолетние усилия, чтобы помериться силами с гением Данте, Шекспира, Паскаля или Сервантеса. Переводчик – заслуженный посредник между нами и великими творениями литературы, слуга и близкий друг автора. Значение переводчика сегодня в мире оценивается высоко. О выдающихся переводчиках говорят, добросовестных переводчиков, бережно относящихся к красоте языка, уважают. Это большая честь – быть достойным звания хорошего переводчика.

Юлия Хартвиг