Писатели о переводчиках


О чем мы забываем, думая о переводчиках? О том, что переводчик – писатель: на основании чужого текста он пишет свою книгу. Каждый хороший перевод – самостоятельное литературное произведение, иногда лучше оригинала. По-настоящему хороший перевод проникает в самое сердце зарубежного читателя. Если не задевает за живое, значит, не получился, пусть он даже самый достоверный.
Переводчик подобен церемониймейстеру, который вводит приезжего незнакомца в местные салоны. В нем должны сочетаться компетентность и точность со способностью чувствовать дух своей среды. Только тогда он сможет то, что читателю чуждо, преобразить в то, что понятно и близко.

Стефан Хвин