Жаргон переводчиков

Дед Лайн

(он же Дедушка Лайн. Cм. Дедлайн)
— (шутл.) мифический персонаж, неумолимое приближение которого нервирует письменного переводчика и способно лишить его безмятежного сна как минимум на одну ночь, а то и больше. Наделён такими малоприятными качествами, как неумолимость, способность жарко дышать в спину, долбать по голове, стоять на пороге, стучаться в дверь и парализовывать мозговую деятельность. Может быть мстительным и неожиданно являться в гости после того, как переводчик долго и беспечно занимался посторонними делами вместо перевода. Безжалостен и буквально вырывает из рук почти готовый перевод, не давая переводчику как следует его вылизать, выловить из него блох, и если не сделать конфетку из него, то хотя бы дать ему отлежаться, чтобы взглянуть на него незамыленным взглядом.
Однако практика показывает, что приближение того же Деда Лайна способно творить чудеса и невиданно стимулировать работоспособность, пробуждать ранее дремавшее вдохновение и резко снижать потребность во сне. Поэтому отношение к этому персонажу в переводческой среде окрашено суеверным страхом и обычно Деда Лайна стараются не гневить, ибо себе дороже.
При наличии официального покровителя переводчиков – христианского св. Иеронима стойко сохраняющиеся следы культа Деда Лайна являются неоспоримым свидетельством того, что профессия переводчика является одной из древнейших и возникла в период глухого язычества.
Народная примета: «В Новый год к хорошим переводчикам приходит Дед Мороз, к плохим — Дед Лайн».

Жаргон (от фр. jargon) — разновидность речи, типичная для той или иной социальной или профессиональной группы и отличающаяся от литературного языка специфической лексикой и фразеологией.